https://ejournal.unitomo.ac.id/index.php/ayumi/issue/feed AYUMI : Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra 2024-02-28T20:15:14+07:00 Siti Wulandari [email protected] Open Journal Systems <p><strong>ISSN (Print)</strong>: <a href="http://issn.pdii.lipi.go.id/issn.cgi?daftar&amp;1388381382&amp;1&amp;&amp;">2406-8268 </a>; &nbsp; <strong>ISSN (Online)</strong>: <a href="http://issn.pdii.lipi.go.id/issn.cgi?daftar&amp;1493893480&amp;1&amp;&amp;">2580-2984 </a></p> <p>Accredited based on the Decree of the Minister of Research and Technology/ Head of National Research and Innovation Agency of Republic of Indonesia Number <a href="https://drive.google.com/drive/folders/1bniOOURhTnmofB62zUvzjQeG55dofXPd?usp=sharing">152/E/KPT/2023 </a>Rank 4 (SINTA 4)</p> <p align="justify">AYUMI Journal is a cultural, language and literature journal published by the Japanese Literature Study Program, Faculty of Letters, Dr. Soetomo University Surabaya. This journal contains research results, scientific articles, and literature studies on Japanese culture, language and literature. We invite Japanese literature study program lecturers, researchers and practitioners to send their works both in Indonesian either English. This journal is published twice a year, which is every March and September. The deadline for submitting manuscripts for the March edition is January and for the September edition in July.</p> https://ejournal.unitomo.ac.id/index.php/ayumi/article/view/6658 Penerjemahan Ungkapan Kenjougo dan Konsep Uchi-Soto pada Takarir Drama Shimbun Kisha 2023-10-01T17:33:56+07:00 Dhia Ardhina Salsabila [email protected] Tatang Hariri [email protected] <p><em>This study aims to analyze the relationship between the honorific expressions of kenjougo with the uchi-soto concept and the form of subtitle translation in the Shimbun Kisha drama (The Journalist) in 2022. This study uses a qualitative and descriptive method with the honorific theory of kenjougo proposed by Iori (2001). The data sources used in this study were taken from oral and written data contained of kenjougo expressions in the Shimbun Kisha drama episodes 1-4. The data is obtained from Netflix with a duration of 45 to 60 minutes for each episode. The results of the study show that the form of kenjougo expression that appears most often in the Shimbun Kisha drama is a special verb form. Based on the </em><em>relationship between participants and the concept of uchi-soto, the study results also show that the use of the expression kenjougo tends to be used in the concept of soto. In translation results in Japanese drama subtitles, the concept of uchi-soto are often not being considered by the translator. It can be seen in the use of several pronouns in Indonesian which are usually used in informal situations such as aku, kau, -mu and -ku. In addition, there are several changes in meaning made by translator. This is caused by the translator's lack of understanding of the uchi-soto concept. </em><em>There </em><em>are </em><em>also </em><em>cultural differences between the Japanese concept of uchi-soto and polite language in Indonesian. Indonesian does not recognize the honorific expression kenjougo so there are differences in perception in the translation process.</em> <em>The analysis of the form of honorific translation illustrates the complexity of the translation process which affects the equivalence of the translation.</em></p> <p><strong><em>Keywords:</em></strong><em> audiovisual translation; kenjougo; uchi-soto concept. </em></p> <p>&nbsp;</p> 2023-10-01T00:00:00+07:00 Copyright (c) 2023 Ayumi : Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra https://ejournal.unitomo.ac.id/index.php/ayumi/article/view/6551 Proses Morfologis Gairaigo pada Game Kantai Collection 2023-10-27T19:34:03+07:00 Raditya Jagadhita [email protected] Puspa Mirani Kadir [email protected] Wagiati [email protected] <p><em>The game Kantai Collection, more commonly known as Kancolle, is a Japanese-language game that is very popular among young Japanese people, especially among fans of anime-themed games. This game is set in the background of World War II and features many foreign characters who use gairaigo (loanwords from foreign languages) in their conversations. Gairaigo refers to borrowed words from foreign languages used by the Japanese people. The aim of this research is to classify the morphological processes of gairaigo in the source data and analyze how these gairaigo words are formed. This study is a qualitative descriptive research using the free observation method. The research collected data from six characters who frequently use gairaigo. The results of the study found 57 gairaigo words, consisting of 48 affixations, 6 combinations, and 3 word truncations, but no reduplication or direct borrowing was found. Furthermore, there were no changes in word classes in these gairaigo affixations.</em></p> <p><strong><em>Keywords</em></strong><em>: gairaigo; game; morphological process.</em></p> <p>&nbsp;</p> 2023-10-26T21:48:37+07:00 Copyright (c) 2023 Ayumi : Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra https://ejournal.unitomo.ac.id/index.php/ayumi/article/view/6797 Fungsi Aizuchi Verbal dalam Dialog Anime Yuru Camp Episode 1-6 Karya Afro 2023-12-12T13:07:06+07:00 Arif Dzaki Aryandi [email protected] Titien Wahyu Andarwati [email protected] <p><em>Aizuchi</em><em> (</em><em>backchannel</em><em>)</em><em>&nbsp; is one of the unique habits that Japanese people have when talking to others. Aizuchi</em> <em>is a short phrase said by listeners when having a conversation</em><em>. </em><em>There are seven functions of aizuchi &nbsp;according Mayumi Kubota. Yuru Camp is one of the anime that applies a lot of aizuchi habits. That is what makes researchers interested in researching the function of aizuchi contained in Yuru Camp by Afro. The purpose of this study is to describe the &nbsp;function of aizuchi contained in the Yuru Camp. This research is a descriptive qualitative research and the analysis uses aizuchi theory proposed by Mayumi Kubota.. In this research, it is found that the&nbsp; functions of aizuchi used in Yuru Camp anime dialog are hearing sign (kiite iru to iu shingou), understanding sign (rikai shite iru to iu shingou), agreement sign (doui no shingou), denial sign (hitei no shingou), (kanjou no shingou), pause mark (ma o motaseru shingou), and adding, correcting, and requesting information (jouhou o tsuika, teisei, youkyuu no shingou).</em> <em>The use of aizuchi in the Yuru Camp anime supports smooth conversations between characters because the listener shows his attention to the speaker in a polite way.</em></p> <p><strong><em>Keywords</em></strong><em>: aizuchi; anime; verbal</em><em>.</em></p> <p><em>&nbsp;</em></p> 2023-12-11T14:22:44+07:00 Copyright (c) 2023 Ayumi : Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra https://ejournal.unitomo.ac.id/index.php/ayumi/article/view/7196 Indeks Kigo pada Haiku Karya Matsuo Basho dalam Perspektif Semiotik Charles Sanders Peirce 2024-01-18T20:30:30+07:00 Intan Suri [email protected] Nana Rahayu [email protected] Siti Nuraisyah [email protected] <p>This research aims to describe the kigo index contained in Matsuo Basho's haiku from Charles Sanders Peirce's semiotic perspective. The method used in this research is descriptive qualitative with data collection techniques, namely literature study. The aim of this research is to find out what kigo indexes are in Matsuo Basho's haiku. The results of this research are that there are five haiku that explain kigo which has cause and effect. Kigo is related to natural conditions and seasons so it can be assumed that through kigo the poet's mood can be described. In this research, it is hoped that apart from being able to increase insight into indices, this research can become a reference for further research that wants to discuss kigo in haiku. Especially Matsuo Basho's haiku.</p> <p><strong><em>Keywords: </em></strong><em>haiku; </em><em>index; kigo; Matsuo Basho.</em></p> 2024-01-17T21:58:10+07:00 Copyright (c) 2024 Ayumi : Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra https://ejournal.unitomo.ac.id/index.php/ayumi/article/view/7877 Makna Gramatikal Verba dalam Lirik Lagu Hoshi wo Tsukame dan Garuda to Tomo ni oleh Hiroaki Kato 2024-02-28T20:15:14+07:00 Rahadiyan Duwi Nugroho [email protected] Siti Wulandari [email protected] Hendri Zuliastutik [email protected] Adi Putra Pratama [email protected] <p><em>The problem of this research is how the influence of verbs that have grammatical meaning in the lyrics of the songs Hoshi wo Tsukame and Garuda to Tomo ni affects the meaning of the two songs. The theories used in this research are semantic theory (imiron), grammatical meaning (bunpouteki-imi), imperative verbs (meireikei), …n desu verbs, and uncertain verbs (doushi no futeikei). The aim of this research is to determine changes in the grammatical meaning of the verbs in the lyrics of the songs Hoshi wo Tsukame and Garuda to Tomo ni, secondly, to find out the influence of these verb changes in influencing the meaning of the two songs. The benefit of this research is that Japanese language learners can understand that changes in the grammatical meaning of Japanese verbs in Japanese song lyrics can influence changes in meaning. The research method in this research is descriptive qualitative. The results of this research are that the verb (doushi) underwent a process of changing its lexical to grammatical meaning as many as 9 data. First, there are two forms of command verbs (meireikei). One, verb + form ...ro (</em>ー<em>ろ</em><em>) found 4 verbs, namely, misetsukero ‘show me’, yakitsukero ‘note it’, koero ‘go beyond’, oitsuzukero ‘keep pursuing’. Two, verb + form...ge (</em>ー<em>げ</em><em>) were found 3, namely, tsunage ‘join hands’, tsudoe ‘gather’, tachimukae ‘face’. Second, the verb form ...n desu with the form: verb + form ...nda (</em>ー<em>んだ</em><em>) was found 1, namely, shinjiru nda. ‘trust me’. Third, an indefinite verb (doushi no futeikei) with the form: verb + form...zuni (</em>ー<em>ずに</em><em>) was found 1, namely, akiramezuni ‘without giving up’. These three verb functions indirectly influence the meaning content of the two songs which call for, strengthen and provide an optimistic attitude for athletes, especially the Indonesian Team and the U17 National Team, to fight persistently, never give up and believe they can achieve the best achievements.</em></p> <p><strong><em>Keywords</em></strong><em>: Garuda to Tomo ni; grammatical meaning; Hoshi wo Tsukame; song lyrics; verb.</em></p> <p><strong>&nbsp;</strong></p> 2024-02-28T13:02:49+07:00 Copyright (c) 2024 Ayumi : Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra