Idiom Berleksikon Tangan (Te) yang Bersinonim dalam Bahasa Jepang dan Bahasa Indonesia

Penulis

  • Azis Wahyu Laksono
  • Dinonisius Krisna Saputra
  • M. Irvan Mulyo Aji
  • Rayhan Mujahid Amrullah
  • Yuli Sulistiani

DOI:

https://doi.org/10.25139/ayumi.v9i2.4572

Kata Kunci:

denotatif, idiom, konotatif, makna, tangan

Abstrak

Idiom merupakan frasa yang tidak dapat diartikan secara leksikal. Hal tersebut merupakan salah satu faktor penyebab kesulitan bagi banyak pembelajar bahasa Jepang dalam mengartikannya. Pemahaman makna dari idiom tersebut dapat dilakukan lewat sebuah analisis. Penelitian ini merupakan analisis idiom yang menggunakan leksikon tangan atau te (手) dalam bahasa Jepang dan bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui dan memahami idiom dengan leksikon tangan atau te yang bersinonim dalam bahasa Jepang maupun bahasa Indonesia. Manfaat dari penelitian ini adalah memberikan gambaran terhadap pembaca mengenai penerapan analisis kontrastif terhadap idiom yang berleksikon tangan atau te dalam bahasa Jepang dan bahasa Indonesia. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Peneliti menggunakan studi pustaka, dan data diambil dari Kamus Besar Bahasa Indonesia (2014) dan juga kamus online Goo Jiten dalam pengumpulan datanya. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa dari 114 idiom berleksikon tangan atau te dalam kamus Goo Jiten,  terdapat 14 idiom berleksikon tangan atau te yang memiliki makna konotasi yang sama dengan idiom bahasa Indonesia. Selanjutnya, dari 14 idiom yang makna konotatifnya sama tersebut, idiom yang juga memiliki makna leksikal yang sama hanya ditemukan pada 3 idiom   yaitu, te ga nagai (手ãŒé•·ã„) ‘tangan panjang’, te wo ageru (手を上ã’ã‚‹) ‘angkat tangan’, dan te ni wataru (æ‰‹ã«æ¸¡ã‚‹) ‘berpindah tangan’.

Kata kunci: denotatif; idiom; konotatif; makna; tangan.

Diterbitkan

2022-12-31